♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧♧
< 불설아미타경 >
「찬불게讚佛偈 」선도대사
• 미타신색여금산 彌陀身色如金山
(아미타불 신색은 황금산 같고)
• 상호광명조시방 相好光明照十方
(상호 광명 시방세계 비추시네.)
• 유유염불몽광섭 唯有念佛蒙光攝
(오직 염불하여 광명섭취 받나니,)
• 당지본원최위강 當知本願最為強
(마땅히 본원이 가장 강함을 알라.)
• 육방여래서설증 六方如來舒舌證
(육방여래 혀 내밀어 증명하시니)
• 전칭명호지서방 專稱名號至西方
(오직 명호 불러 서방에 이르니)
• 도피화개문묘법 到彼華開聞妙法
(저 나라 도착해 연꽃 피어 묘법 들으면)
• 십지원행자연창 十地願行自然彰
(십지원행 절로 드러나리.)
● 불설아미타경(佛說阿彌陀經)
요진 구자삼장 구마라집 역(姚秦 龜茲三藏 鳩摩羅什 譯)
최윤옥 번역
Translated from Chinese into English by J.C. Cleary
■ 이와 같이 나는 들었다.
어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 1,250명의 대비구승과 함께 계셨는데, 모두 대중들에게 알려진 대아라한(大阿羅漢)들이었다.
1. Thus have I heard:
Once Buddha was in the land of Shravasti, in the garden of Jeta and Anathapindika. He was accompanied by twelve hundred and fifty great Bhikshus, all of them great Arhats, well known to the assembly.
如是我聞하노니:一時에,佛이 在舍衛國 祇樹給孤獨園하사,與大比丘僧千二百五十人으로 俱러시니,皆是大阿羅漢이니,衆所知識이라。
장로 사리불(舍利弗)ㆍ마하목건련(摩訶目乾連)ㆍ마하가섭(摩訶迦葉)ㆍ마하가전연(摩訶迦旃延)ㆍ마하구치라(摩訶拘絺羅)ㆍ이바다(離婆多)ㆍ주리반타가(周梨槃陀迦)ㆍ난타(難陀)ㆍ아난타(阿難陀)ㆍ라후라(羅睺羅)ㆍ교범바제(憍梵波提)ㆍ빈두로파라타(賓頭盧頗羅墮)ㆍ가류타이(迦留陀夷)ㆍ마하겁빈나(摩訶劫賓那)ㆍ박구라(薄俱羅)ㆍ아누루타(阿累樓陀) 등과 같은 모든 대제자(大弟子)들과 아울러 모든 보살마하살인 문수사리 법왕자(文殊師利法王子)ㆍ아일다보살(阿逸陀菩薩)ㆍ건타하제(乾陀訶提)보살ㆍ상정진(常精進)보살과 같은 모든 대보살들과 그리고 석제환인(釋提桓因) 등과 한량없는 모든 천인(天人) 대중들과 함께 계셨다.
Among them were his leading disciples, such figures as the Elders Shariputra, Maudgalyayana, Mahakashyapa, Maha Katyayana, and Mahakausthila, Revata, Suddhipanthaka, Nanda, Ánanda, Rahula, Gavampati, Pindola-bharadvaja, Kalodayin, Mahakapphina, Vakula, and Aniruddha, etc., all great disciples. Also present were the Bodhisattvas Mahasattva: Manjushri, Prince of the Dharma, the Bodhisattva Ajita the Invincible, and the Bodhisattva of Constant Progress, Gandhahastin, Nityodyukta, and other such great enlightening beings. Also present was Shakra, the king of the gods, along with countless numbers of heavenly beings, making up a great assembly.
長老舍利弗과、摩訶目乾連、摩訶迦葉、摩訶迦栴延、摩訶拘絺羅、離婆多、周梨槃陁迦、難陁、阿難陁、羅睢羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅墮、迦留陁夷、摩訶劫賓那、薄俱羅와、阿㝹樓馱,如是等諸大弟子며,幷諸菩薩摩訶薩인ㅡ 文殊師利法王子와、阿逸多菩薩、乾陁訶提菩薩、常精進菩薩,與如是等諸大菩薩과,及釋提桓因等 無量諸天大衆으로 俱러시니。
■ 그 때 부처님께서 장로 사리불(舍利佛)에게 말씀하셨다. “이곳으로부터 서쪽으로 10만억 불국토를 지나면 극락(極樂)이라고 하는 세계가 있는데, 그 국토에는 명호가 아미타(阿彌陀)인 부처님께서 지금도 설법하고 계시느니라.
2. At that time Buddha said to the Elder Shariputra: "West of here, past a hundred billion Buddha-lands, there exists a world called "Ultimate Bliss". In this land there exists a Buddha called Amitabha, who is expounding the Dharma right now.
爾時에,佛告長老舍利弗하사대:“從是西方으로 過十萬億佛土하여,有世界하니 名曰極樂요。其土에 有佛하시니 ,號阿彌陁라,今現在說法하시나니라。
■ 사리불아, 그 국토를 어찌하여 극락(極樂)이라고 이름하는지 아느냐? 그 국토의 중생은 어떠한 괴로움도 없으며, 다만 모든 즐거움만 받기 때문이니라. 또 사리불아, 극락국토에는 일곱 겹으로 된 난간[欄楯]과 일곱 겹으로 된 그물[羅網]과 일곱 겹의 줄지어선 가로수가 있는데, 모두 네 가지 보배로 둘러싸여 있느니라. 그러므로 그 국토를 극락이라고 하느니라.
3. [Buddha says to Shariputra:] "Why is this land called Ultimate Bliss"? It is called "Ultimate Bliss" because the sentient beings in this land are free from the myriad sufferings, and only know every kind of joy.
Furthermore, this land is called "Ultimate Bliss" because it is surrounded by seven rings of railings, and seven layers of nets, and seven rows of trees, all made of the four precious jewels.
舍利弗아!彼土를 何故로 名爲極樂이어뇨?其國衆生이 無有衆苦하고,但受諸樂일세,故名極樂이니라。又舍利弗아!極樂國土에,七重欄楯과、七重羅網과、七重行樹,皆是四寶로 周帀圍繞할새,是故로 彼國을 名曰極樂이니라。
사리불아, 극락국토에는 7보로 된 연못이 있으니, 8공덕수(功德水)가 그 안에 가득 차 있느니라. 연못 바닥에는 금모래가 깔려 있고, 사방의 계단은 금ㆍ은ㆍ유리(琉璃)ㆍ파리(頗梨)로 이루어져 있느니라. 또 그 위에는 누각이 있는데, 역시 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ차거(車璖)ㆍ붉은 구슬[赤珠]ㆍ마노(馬瑙)로 장엄하게 꾸며져 있느니라. 연못 속에는 연꽃이 피어 있는데, 그 크기가 수레바퀴만하며, 푸른색에서는 푸른 빛이 나고 황색에서는 황색 빛이 나고 붉은색에는 붉은 빛이 나고 흰색에서는 흰 빛이 나며, 맑고도 미묘한 향기가 나느니라. 사리불아, 극락국토는 이와 같은 공덕(功德)과 장엄(莊嚴)을 이루고 있느니라.
Moreover, the Land of Ultimate Bliss has many jeweled ponds filled with the waters of eight virtues. The bottom of each of the ponds is pure golden sand, and the stepped walkways that lead up from all four sides of each of the ponds are made of gold, silver, lapis lazuli and crystal. Above the ponds there are towers which are adorned with silver and gold and lapis lazuli and crystal and mother of pearl and red agate. In the ponds there are lotus flowers as big as cart wheels: blue ones shining with blue light, yellow ones shining with yellow light, red ones shining with red light, and white ones shining with white light, each emitting a subtle pure fragrance. The Land of Ultimate Bliss is complete with all these merits and adornments.
又舍利弗아!極樂國土에 有七寶池하고,八功德水 充滿其中하고,池底는 純以金沙로 布地하며。四邊階道는,金、銀、琉璃、頗梨로 合成하고。上有樓閣하되、亦以金、銀、琉璃、頗梨、車璖、赤珠、馬瑙로 而嚴飾之하며。池中蓮華는,大如車輪하야,靑色靑光이며,黃色黃光,赤色赤光,白色白光이라,微妙香潔하나니。舍利弗아!極樂國土 成就如是功德莊嚴하니라。
■ 또 사리불아, 저 불국토에는 항상 하늘의 음악 소리가 나고 땅은 황금으로 되어 있으며, 밤과 낮 여섯 번 하늘에서 만다라화(曼陀羅華) 꽃비가 내리느니라. 그 국토의 중생은 항상 새벽에는 각각 꽃바구니에 갖가지 묘한 꽃을 넣어 다른 세계에 계신 10만억 부처님께 공양하고서 밥 먹을 때가 되면 곧 본국으로 돌아와 밥을 먹고 산책하느니라. 사리불아, 극락국토는 이와 같은 공덕과 장엄을 이루고 있느니라.
4. And there is more -- celestial music is constantly playing in this Buddha-land, and the ground is made of tawny gold. Flowers in the shape of heavenly orbs rain down at all hours of the day and night. Every morning the sentient beings of this land decorate their garments with multitudes of wondrous flowers and make offerings to hundreds of billions of Buddhas in other worlds. When it is meal time, they return to their own lands, to eat and circumambulate [the teaching assembly]. The Land of Ultimate Bliss is complete with all these merits and adornments.
又舍利弗아!彼佛國土에,常作天樂하며,黃金爲地하고,晝夜六時로,天雨曼陁羅華어든。其國衆生이,常以淸旦에,各以衣裓으로 盛衆妙華하여,供養他方十萬億佛하고;卽以食時에,還到本國하여,飯食經行하나니。舍利弗아!極樂國土 成就如是功德莊嚴하니라。
■ 또 사리불아, 저 국토에는 항상 온갖 기묘한 여러 가지 색의 새들이 있는데, 흰 고니와 공작과 앵무와 사리조(舍利鳥)와 가릉빈가(迦陵頻伽)와 공명조(共命鳥)와 같은 여러 새들이 밤낮으로 여섯 때에 아름답게 온화한 소리를 내느니라. 그 소리로 5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7보리분(菩提分)ㆍ8성도분(聖道分)과 같은 법들을 즐겁게 연설하므로, 그 국토의 중생들이 이 소리를 듣고 나서 모두 부처님을 생각하고 가르침을 생각하고 스님들을 생각하느니라. 사리불아, 너는 이 새들이 실로 죄보(罪報)로 태어났다고는 생각하지 말아라. 왜냐 하면 저 불국토에는 3악취(惡趣)가 없기 때문이니라. 사리불아, 저 불국토에는 3악도라는 이름조차 없거늘 하물며 실제로 있을 수 있겠는가? 이 새들은 모두 아미타불께서 법음을 널리 펴기 위하여 화현(化現)하신 것이니라. 사리불아, 저 불국토에 미풍이 불어서 늘어선 모든 보배 나무들과 보배 그물들을 흔들어 미묘한 소리를 내니, 마치 백천 가지 음악 소리가 동시에 함께 나는 것과 같으니라. 이 소리를 들으면 모두가 부처님을 생각하고 가르침을 생각하고 스님들을 생각해야겠다는 마음이 저절로 우러나느니라. 사리불아, 저 불국토는 이와 같은 공덕과 장엄을 성취하느니라.
5. And there is more still -- in this land there are birds of all sorts of wondrous variegated colors: white cranes, peacocks, orioles, myna birds, cuckoos. All these birds bring forth harmonious songs day and night. Their songs communicate such Buddhist teachings as the five roots, the five powers, the seven factors of enlightenment, the eightfold path, as well as other teachings. When the sentient beings in this land hear the voices of the birds, they are mindful of the Buddhas, mindful of the Dharma [Buddha's teachings], and mindful of the Sangha [Community of Seekers of Enlightenment]. Do not think that these birds were born as birds due to karmic retribution for past misdeeds. Why not? In this Buddha-land, the three evil planes of existence (as animals, hungry ghosts, and hell-beings) do not exist. In this Buddha-land even the names of the evil planes of existence do not exist, much less the realities. All these birds are the creations of Amitabha Buddha, fashioned in order to broadcast the sounds of the Dharma. In this Buddha-land, there is a slight breeze that stirs the rows of jewel trees and jewel nets, so that they emit subtle wondrous sounds, like hundreds and thousands of melodies playing all at once. All those who hear these sounds spontaneously develop the intention to be mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Sangha. This Buddha-land is complete with all these merits and adornments.
復次舍利弗아!彼國에 常有種種奇妙雜色之鳥하되——白鵠、孔雀、鸚鵡,舍利、迦陵頻伽、共命之鳥라。是諸衆鳥는,晝夜六時로 出和雅音하되,其音이 演暢五根、五力과、七菩提分과、八聖道分如是等法이어던。其土衆生이,聞是音已에,皆悉念佛、念法、念僧하나니。舍利弗아!汝勿謂:‘此鳥를 實是罪報所生이라하라。’所以者何?彼佛國土에,無三惡趣니라。舍利弗아!其佛國土에,尚無三惡道之名이온,何況有實가?是諸衆鳥는,皆是阿彌陁佛이,欲令法音을 宣流하사,變化所作이시니라。舍利弗아!彼佛國土에,微風이 吹動하면,諸寶行樹와 及寶羅網에,出微妙音하되,譬如百千種樂을,同時俱作이어든,聞是音者는,皆自然生念佛、念法、念僧之心하나니。舍利弗아!其佛國土 成就如是功德莊嚴이니라。
■ 사리불아, 네 생각에는 어떠하냐? 저 부처님을 왜 아미타불(阿彌陀佛)이라고 부르겠느냐?사리불아, 저 부처님의 광명(光明)이 무량하여 시방세계를 두루 비추어도 걸림이 없으므로 아미타불이라고 부르느니라. 또 사리불아, 저 부처님의 수명(壽命)과 그 인민(人民)들의 수명이 한량없고 끝없는 아승기겁(阿僧祇劫)이므로 아미타불이라고 이름하느니라. 사리불아, 아미타불께서 성불하신 이래로 지금까지 10겁이 지났느니라. 사리불아, 저 부처님께서는 한량없고 끝없는 성문(聲聞) 제자들이 있으니 모두 아라한이며, 산수로 셈하여 능히 알 수가 없느니라. 모든 보살 대중 역시 이와 같이 많으니라. 사리불아, 저 불국토는 이와 같이 공덕과 장엄을 성취하느니라.
6. What do you think: why is this Buddha called Amitabha? The light of this Buddha is infinite, and shines on all lands throughout the universe without obstruction. Thus this Buddha is called Amitabha. Also, the life span of this Buddha and his people is an infinite number of immeasurable eons, and so he is called Amitabha. Amitabha Buddha attained enlightenment ten eons ago.
Moreover, this Buddha has innumerable disciples, all of whom are Arhats, and whose numbers are incalculable. Amitabha also has a following of innumerable Bodhisattvas.
The Land of Ultimate Bliss is complete with all these merits and adornments.
舍利弗아!於汝意云何오?彼佛을 何故로 號阿彌陁시뇨?舍利弗!彼佛光明이 無量하사,照十方國하사대 無所障㝵일세,是故로 號爲阿彌陁이니라。又舍利弗아!彼佛壽命과 及其人民이,無量無邊阿僧祇劫일세,故名阿彌陁시니。舍利弗아!阿彌陁佛이 成佛已來로,於今十劫이시니다。又舍利弗아!彼佛이 有無量無邊聲聞弟子하시니,皆阿羅漢이라,非是筭數之所能知며;諸菩薩도,亦復如是하나니。舍利弗아!彼佛國土에,成就如是功德莊嚴하니라。
■ 또 사리불아, 극락국토의 중생으로 태어나는 사람들은 모두 불퇴전의 경지에 있는 아비발치(阿鞞跋致)이며, 그 중 대부분이 일생보처(一生補處)이니라. 그 수가 매우 많아 숫자로 셈하여 알 수 있는 정도가 아니니, 한량없고 끝없는 아승기겁 동안 말해야만 가능할 것이니라. 사리불아, 이 말을 들은 중생들은 마땅히 서원을 세워 저 국토에 태어나기를 발원을 해야 할 것이니라. 왜냐 하면 이와 같이 가장 훌륭한 사람들이 모두 함께 한 곳에 모여 살 수 있기 때문이니라.
7. None of the sentient beings who are born in the Land of Ultimate Bliss ever fall back into a lower realm [i.e., they are avaivartika]. Many among them have only one more lifetime [to go before enlightenment]. These beings are very numerous, and their number is incalculable: they can be spoken of as innumerable. When sentient beings hear [of the Land of Ultimate Bliss], they must take a vow to be born in this land. Why so? So that they can be together with all these beings of superior goodness.
又 舍利弗아!極樂國土에 衆生生者는,皆是阿鞞跋致라。其中에 多有一生補處하며,其數甚多하며,非是筭數의 所能知之요,但可以無量無邊阿僧祇劫으로 說이니라。舍利弗아!衆生聞者는,應當發願하야,願生彼國이니。所以者何오?得與如是諸上善人으로,俱會一處일새니라。
■ 사리불아, 작은 선근(善根)과 복덕의 인연(因緣)으로는 저 국토에 태어날 수 없느니라. 사리불아, 만일 어떤 선남자나 선여인이 아미타불에 대한 설법을 듣고 그 명호를 마음에 굳게 지니되, 하루나 이틀, 사흘, 나흘, 닷새, 엿새, 이레 동안 한결같이 흐트러지지 않는다면, 그 사람이 임종(臨終)할 때에 아미타불이 여러 성중(聖衆)과 함께 그 앞에 나타날 것이며, 그 사람이 목숨이 끊어질 때에 마음이 전도(顚倒)되지 않고 곧 아미타불의 극락국토에 왕생하게 될 것이니라. 사리불아, 나는 이와 같은 이익을 알기 때문에 이러한 말을 하는 것이니, 만일 어떤 중생이든 이 말을 듣는다면, 마땅히 저 국토에 태어날 것을 발원하여야 하느니라.
8. One cannot be born in this land through minor good roots, blessings, virtues and causal connections. If there are good men or good women who hear of Amitabha Buddha, and recite his name single mindedly and without confusion, for one day or two days or three days or four days or five days or six days or seven days, then when these people are about to die, Amitabha Buddha and all the sages who are with him will appear before them. When these people die, their minds will not fall into delusion, and they will attain rebirth in Amitabha Buddha's Land of Ultimate Bliss.
舍利弗아!不可以少善根福德因緣으로,得生彼國이니。舍利弗아!若有善男子,善女人이,聞說阿彌陁佛하고,執持名號하되,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日을,一心不亂하면。其人이 臨命終時에,阿彌陁佛이,與諸聖衆으로 現在其前하시나니。是人終時에,心不顚倒하여,卽得往生 阿彌陁佛 極樂國土하나니。舍利弗아!我見是利일세,故說此言하노니。若有衆生이 聞是說者는,應當發願하여 生彼國土하니라。
■ 사리불아, 내가 지금 아미타불의 불가사의한 공덕을 찬탄한 것처럼 동방에서도 역시 아촉비불(阿閦鞞佛), 수미상불(須彌相佛), 대수미불(大須彌佛), 수미광불(須彌光佛), 묘음불(妙音佛) 등의 항하사와 같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상(廣長舌相)으로 삼천대천세계에 두루 미치도록 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념(護念)하시는 이 경(經)을 믿어야 한다’고 하시느니라.
9. I have seen this benefit, and so I speak these words. If sentient beings hear what I say, they must make a vow to be born in that land. Right now I am extolling the benefits of the inconceivable merits of Amitabha Buddha. But in the eastern direction there are also countless other Buddhas, like Akshobhya Buddha, and the Buddha "Marks of the Polar Mountain", and the Buddha "Great Polar Mountain", and the Buddha "Light of the Polar Mountain", and the Buddha "Wondrous Voice". Each of them preaches in his own land with the eloquence of a Buddha, and covers a whole cosmos, speaking the truth. All of you sentient beings should believe this scripture extolling their inconceivable merits, and which all Buddhas protect and keep in mind.
舍利弗아!如我今者에,讚歎阿彌陁佛不可思議功德之利하여;東方에 亦有阿閦鞞佛과、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音佛과,如是等 恒河沙數諸佛하사,各於其國에 出廣長舌相하사,遍覆三千大千世界하사,說誠實言하시나니:‘汝等衆生이,當信是稱讚不可思議功德이니 一切諸佛의 所護念經이니라。’
사리불아, 남방 세계에서도 일월등불(日月燈佛), 명문광불(名聞光佛), 대염견불(大焰肩佛), 수미등불(須彌燈佛), 무량정진불(無量精進佛) 등의 항하사같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 이 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.
In the worlds of the southern direction there are countless other Buddhas, like the Buddha "Lamp of the Sun and Moon", and the Buddha "Light of Renown", and the Buddha "Great Flaming Shoulders", and the Buddha "Lamp of the Polar Mountain", and the Buddha "Infinite Progress". Each of them preaches in his own land with the eloquence of a Buddha, and covers a whole cosmos, speaking the truth. All of you sentient beings should believe this scripture extolling their inconceivable merits, and which all Buddhas protect and keep in mind.
舍利弗아!南方世界에 有 日月燈佛과、名聞光佛、大焰肩佛、須彌燈佛、無量精進佛과,如是等恒河沙數諸佛이,各於其國에,出廣長舌相하사,遍覆三千大千世界하사,說誠實言하시나니:‘汝等衆生이,當信是稱讚不可思議功德이니 一切諸佛의 所護念經이니라。’
사리불아, 서방 세계에서도 무량수불(無量壽佛), 무량상불(無量相佛), 무량당불(無量幢佛), 대광불(大光佛), 대명불(大明佛), 보상불(寶相佛), 정광불(淨光佛) 등의 항하사같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 이 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.
In the worlds of the western direction there are countless other Buddhas, like the Buddha "Infinite Life", and the Buddha "Innumerable Characteristics", and the Buddha "Innumerable Banners", and the Buddha "Great Light", and the Buddha "Great Illumination", and the Buddha "Mark of Reality", and the Buddha "Light of Purity". Each of them preaches in his own land with the eloquence of a Buddha, and covers a whole cosmos, speaking the truth, All of you sentient beings should believe this scripture extolling their inconceivable merits, and which all Buddhas protect and keep in mind.
舍利弗아!西方世界에 有 無量壽佛과、無量相佛、無量幢佛、大光佛、大明佛、寶相佛、淨光佛과,如是等 恒河沙數諸佛이,各於其國에 出廣長舌相하사,遍覆三千大千世界하사,說誠實言하시나니:‘汝等衆生이,當信是稱讚不可思議功德이니 一切諸佛의 所護念經이니라。’
사리불아, 북방 세계에는 염견불(焰肩佛), 최승음불(最勝音佛), 난저불(難沮佛), 일생불(日生佛), 망명불(網明佛) 등의 항하사같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 이 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.
In the worlds of the northern direction there are countless other Buddhas, like the Buddha "Flaming Shoulders", and the Buddha "Supreme Voice", and the Buddha "Unstoppable", and the Buddha "Born of the Sun", and the Buddha "Netted Light". Each of them preaches in his own land with the eloquence of a Buddha, and covers a whole cosmos, speaking the truth. All of you sentient beings should believe this scripture extolling their inconceivable merits, and which all Buddhas protect and keep in mind.
舍利弗아!北方世界에 有焰肩佛과、最勝音佛、難沮佛、日生佛、網明佛과,如是等 恒河沙數諸佛하사,各於其國에 出廣長舌相하사,遍覆三千大千世界하사,說誠實言하시나니:‘汝等衆生이,當信是稱讚不可思議功德이니 一切諸佛의 所護念經이니라。’
사리불아, 하방(下方) 세계에서도 사자불(師子佛), 명문불(名聞佛), 명광불(名光佛), 달마불(達摩佛), 법당불(法幢佛), 지법불(持法佛) 등의 항하사같이 많으신 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 이 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.
In the worlds of the nadir there are countless other Buddhas, like the Buddha "Lion", and the Buddha "Repute", and the Buddha "Light", and the Buddha "Dharma Banner", and the Buddha "Upholding the Dharma". Each of them preaches in his own land with the eloquence of a Buddha, and covers a whole cosmos, speaking the truth. All of you sentient beings should believe this scripture extolling their inconceivable merits, and which all Buddhas protect and keep in mind. 舍利弗아!下方世界에 有師子佛과、名聞佛、名光佛、達摩佛、法幢佛、持法佛과,如是等 恒河沙數諸佛하사,各於其國에 出廣長舌相하사,遍覆三千大千世界하사,說誠實言하시나니:‘汝等衆生이,當信是稱讚不可思議功德이리니 一切諸佛의 所護念經이니라。’
사리불아, 상방(上方) 세계에서도 범음불(梵音佛), 숙왕불(宿王佛), 향상불(香上佛), 향광불(香光佛), 대염견불(大焰肩佛), 잡색보화엄신불(雜色寶華嚴身佛), 바라수왕불(婆羅樹王佛), 보화덕불(寶華德佛), 견일체의불(見一切義佛), 여수미산불(如須彌山佛) 등의 항하사같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.
In the worlds of the zenith there are countless other Buddhas, like the Buddha "Pure Voice", and the Buddha "Sojourner King", and the Buddha "Incense Fragrance", and the Buddha "Fragrant Light", and the Buddha "Great Blazing Shoulders", and the Buddha "Body of Multicolored Jewel Flower Garlands", and the Buddha "Sala Tree King", and the Buddha "Precious Flower Virtue", and the Buddha "Sees All Truths", and the Buddha "Like the Polar Mountain". Each of them preaches in his own land with the eloquence of a Buddha, and covers a whole cosmos, speaking the truth. All of you sentient beings should believe this scripture extolling their inconceivable merits, which all Buddhas protect and keep in mind.
舍利弗아!上方世界에 有梵音佛과、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、雜色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華德佛、見一切義佛、如須彌山佛과,如是等 恒河沙數諸佛하사,各於其國에 出廣長舌相하사,遍覆三千大千世界하사,說誠實言하시나니:‘汝等衆生이,當信是稱讚不可思議功德이니 一切諸佛의 所護念經이니라。’
■ 사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐? 어찌하여 이 경을 모든 부처님께서 호념하시는 경이라고 하였겠느냐? 사리불아, 만일 어떤 선남자나 선여인이 이 경을 듣고 수지하거나 모든 부처님의 명호를 듣는다면, 이 선남자나 선여인은 모든 부처님께서 호념하시므로 모두 아뇩다라삼먁삼보리(提阿耨多羅三藐三菩提)에서 물러서지 않게 되기 때문이니라. 그러므로 사리불아, 너희들은 모두 나의 말과 모든 부처님께서 하신 말씀을 받아 믿어야 하느니라.
10. Why do you think this is called the sutra that is protected and kept in mind by all the Buddhas? If there are good men and good women who hear this scripture, accept it, and uphold it, and they hear the names of all these Buddhas, all these good men and good women will be protected and kept in mind by all these Buddhas, and all of them will reach the level where they do not turn back from complete, unexcelled, correct enlightenment. Therefore, all of you should faithfully accept what I say and what all the Buddhas have said.
舍利弗아!於汝意云何오?何故로 名爲一切諸佛의 所護念經고?舍利弗아!若有善男子,善女人이,聞是經하고 受持者와,及聞諸佛名者는;是諸善男子,善女人이,皆爲一切諸佛共所護念하여,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提하리니。是故로 舍利弗아!汝等이 皆當信受我語와 及諸佛所說이니라。
사리불아, 만일 어떤 사람들이 이미 발원(發願)하였거나 지금 발원하거나 앞으로 발원하여 아미타불의 국토에 태어나고자 한다면, 이 사람들은 모두 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러서지 않게 되어 저 국토에 이미 태어났거나, 지금 태어나거나, 미래에 태어날 것이니라. 그러므로 사리불아, 모든 선남자나 선여인이 만일 믿음이 있다면, 마땅히 저 국토에 태어나기를 발원하여야 할 것이니라.
All those people who have vowed, or are vowing, or will vow to be born in the land of Amitabha Buddha reach the level where they do not turn back from complete, unexcelled enlightenment, whether in their past lives, their present lives, or their future lives. Therefore; all good men and good women, if they have faith, must make a vow to be born in that land.
舍利弗아!若有人이 已發願커나、今發願커나、當發願하여,欲生阿彌陁佛國者는;是諸人等이,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提하여,於彼國土에 若已生커나、若今生커나、若當生하나니。是故로 舍利弗아!諸善男子,善女人이 若有信者는,應當發願하여 生彼國土니라。
■ 사리불아, 내가 지금 모든 부처님의 불가사의한 공덕을 칭찬한 것처럼, 저 모든 부처님들께서도 역시 나의 불가사의한 공덕을 칭찬하시기를, ‘석가모니 부처님께서는 능히 매우 어렵고 희유한 일을 하시느니라. 사바국토(娑婆國土)의 겁탁(劫濁)과 견탁(見濁)과 번뇌탁(煩惱濁)과 중생탁(衆生濁)과 명탁(命濁)의 오탁악세(五濁惡世) 가운데서 능히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으시고, 모든 중생들을 위하여 세상 사람들이 믿기 어려운 법을 말씀하셨다’고 하시느니라. 사리불아, 마땅히 알라. 내가 이 오탁악세에서 이같이 어려운 고행을 행하여 아뇩다라삼먁삼보리를 얻고 모든 세간을 위하여 믿기 어려운 법을 설하였으니, 이는 매우 어려운 일이니라.”
11. Just as I am now extolling the inconceivable merits of all the Buddhas, all those Buddhas are likewise extolling my inconceivable merits, with these words: "Shakyamuni Buddha is able to carry out a most difficult and rare task. In the world "Endurance" [this world], in an evil world of the Five Corruptions -the corruption of the age, the corruption of views, the corruption of afflictions, the corruption of sentient beings, and the corruption of life -- he is able to achieve complete, unexcelled enlightenment, and to expound the Truth which all beings in all worlds find hard to believe." Know then that in the midst of this evil world of the Five Corruptions, I am able to carry out this difficult task, attain complete, unexcelled enlightenment, and expound the Truth which is so hard to believe for beings in all worlds. This is indeed most difficult!
舍利弗아!如我今者에,稱讚諸佛不可思議功德인듯하야;彼諸佛等도,亦稱說我 不可思議功德하사,而作是言하사대:‘釋迦牟尼佛이,能爲甚難希有之事하사,能於娑婆國土 五濁惡世——劫濁、見濁、煩惱濁、衆生濁、命濁中에,得阿耨多羅三藐三菩提하사,爲諸衆生하사,說是一切世閒難信之法이라하시나니라。’舍利弗아!當知하라 我於五濁惡世에,行此難事하여;得阿耨多羅三藐三菩提하여,爲一切世閒하여,說此難信之法이,是爲甚難이니라。”
■ 부처님께서 이 경을 말씀하시자, 사리불과 모든 비구들과 모든 세간의 천인(天人)과 아수라(阿修羅) 등이 부처님께서 하신 말씀을 듣고 환희하며 믿고 받아서 예배드리고 떠났다.
12. When Buddha had finished preaching this scripture, Shariputra and all the monks and all the other gods and humans and asuras and the rest who had been listening, having heard what the Buddha said, rejoiced and faithfully accepted it. They all bowed in homage and departed.
佛說此經已이어늘,舍利弗과 及諸比丘와,一切世閒天、人、阿修羅等이,聞佛所說하시고,歡喜信受하고,作禮而去하니라。
● 왕생주(발일체업장근본득생정토다라니)
나무아미다바야 다타가다야 다지야타
아미리도바비
아미리다 싣담바비 아미리다 비가란제
아미리다 비가란다
가미니 가가나 기다가례 사바하 (3번)
● 삼귀의
귀의불
귀의법
귀의승
'기도' 카테고리의 다른 글
불설무량수경 上 2 (0) | 2022.05.15 |
---|---|
불설무량수경 上 1 (0) | 2022.05.13 |
불설10호경(佛說十號經) (0) | 2022.05.02 |
붓다의 제자 220명 (증일아함3권.4) (0) | 2022.04.24 |
십선경十善經(잡아함 49권) (0) | 2022.04.01 |